Zgadzam się z keshlam , ale chcę podzielić się innymi informacjami na temat innych aspektów twojego pytania.
Tusza jest główną ramą, czyli ciałem obiektu. To jest to, co pozostaje po rozebraniu wszystkich pokryć, drzwi, paneli frontowych, ram dla tych paneli i (niekonstrukcyjnych) półek. Jest to szkielet konstrukcji i zazwyczaj nie jest widoczny.
“Rama” byłaby częścią korpusu, gdyby użyto tego słowa w ogólnym znaczeniu “podwozie” lub “konstrukcja”. Słowo “ościeżnica” może również opisywać konkretną formę konstrukcji/sprzętu, jak to zostało wyjaśnione w następnym akapicie.
W przedstawionym przykładzie szafy europejskiej przedstawiamy korpus bezramowy (inaczej “szafa z pełnym dostępem”) - zawiasy paneli drzwiowych są mocowane bezpośrednio do korpusu. Szafa amerykańska posiada ościeżnicę czołową - zawiasy drzwiowe przykręcane są do listwy czołowej, która sama jest mocowana do korpusu. Określenie “korpus bezramowy” sugerowałoby, że ościeżnice mogą być częścią korpusu, ale dokładniej byłoby powiedzieć, że są raczej załączone do niego, jak w przykładzie amerykańskim.
Precyzyjna obróbka drewna dokonuje jeszcze wyraźniejszego rozróżnienia pomiędzy ościeżnicami a korpusem:
Konstrukcja mebli dzieli się na dwie główne kategorie: ościeżnica i korpus. W konstrukcji szkieletowej stosunkowo wąskie deski łączone są - zazwyczaj za pomocą połączenia wpustowego i czopowego - w podstawie krzesła lub stołu, lub w drzwiach ramowo-płycinowych. W konstrukcji szkieletowej deski łączy się od końca do końca za pomocą jaskółczych ogonów, połączeń na pióro i wpust itp.
Gdzie mieszczą się panele?
Powyższy cytat nie mówi o panelach jako o kategorii. Słowo “panel” może niejednoznacznie oznaczać serię (jedną lub więcej) desek obok siebie, tworzących płaską powierzchnię. Albo może oznaczać szybę dekoracyjną. Na przykład, każda ze składowych powierzchni skrzyni tworzących korpus jest sama w sobie drewnianą płytą. Tak więc to, czy tylny panel szafki kuchennej stanowi integralną część korpusu, zależy od jego funkcji konstrukcyjnej, czy też nie, jak wspomina keshlam.
W innych kontekstach:
Forma “korpusu” (plural “carcases”) jest bliższa pisowni angielskiej. Formę “carcass” (plural “carcasses”) rozpoznaje się po francuskiej “carcasse”. “Carcase” może być bardziej powszechny w odmianach British English niż w US English. 1 )
Nie przypominam sobie napotkania pisowni “carcase” poza tekstami obróbki drewna, np. w celu oznaczenia szczątków spalonego budynku, czy obiadu z indyka, czy zwłok. Najwyraźniej jednak w starszych tekstach znajdują się zastosowania dla obu pisowni we wszystkich możliwych różnych definicjach i terminologii. Tak więc ani nie jest to specyficzne dla obróbki drewna, ani nie wydaje się, aby definicje były objęte jedną z pisowni, ale nie przez drugą - z wyjątkiem być może “zwłoki” jako wczesnego pocisku zapalającego.
Jeśli chodzi o inne zastosowania tego słowa, to w dziedzinie obróbki drewna, poza (1) korpusem szafy i (2) trybem budowy korpusu, nie znalazłem nic ciekawego.
Popularność Carcass vs Carcase, w angielskich tekstach na przestrzeni czasu z Google-N gram , wszystkie definicje łącznie: